Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | What, then, is amiss with them that they will not believe [in a life to come] | |
M. M. Pickthall | | What aileth them, then, that they believe no | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | What then is the matter with them, that they believe not? | |
Shakir | | But what is the matter with them that they do not believe | |
Wahiduddin Khan | | What is wrong with them that they do not believe | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Then, what is for them who believe not | |
T.B.Irving | | What is wrong with them that they do not believe? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | So what is the matter with them that they do not believe, | |
Safi Kaskas | | So what is the matter with them that they do not believe, | |
Abdul Hye | | What is the matter with the people that they don’t believe, | |
The Study Quran | | So what ails them that they believe not | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So what is the matter with them that they do not believ | |
Abdel Haleem | | So why do they not believe | |
Abdul Majid Daryabadi | | What aileth them then, that they believe not | |
Ahmed Ali | | So, wherefore do they not believe | |
Aisha Bewley | | What is the matter with them that they have no iman | |
Ali Ünal | | What, then, is the matter with them that they do not believe | |
Ali Quli Qara'i | | So what is the matter with them that they will not believe | |
Hamid S. Aziz | | What ails them that they believe not | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | For what reason then do they not believe | |
Muhammad Sarwar | | What is the matter with them? Why do they not believe | |
Muhammad Taqi Usmani | | So, what is wrong with them that they do not believe | |
Shabbir Ahmed | | What, then, is the matter with them that they believe not (in a higher form of life? | |
Syed Vickar Ahamed | | What then, is the matter with them that they do not believe | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So what is [the matter] with them [that] they do not believe | |
Farook Malik | | What is the matter with the people that they do not believe | |
Dr. Munir Munshey | | What is with them? Why don´t they believe | |
Dr. Kamal Omar | | So what (is the matter) with them that they Believe not | |
Talal A. Itani (new translation) | | What is the matter with them that they do not believe | |
Maududi | | So, what is the matter with them that they do not believe | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So what is with them that they do not believe | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | What then is the matter with them that they do not believe | |
Musharraf Hussain | | What’s the matter with them that they don’t believe, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So what is the matter with them that they do not believe? | |
Mohammad Shafi | | Then how come they believe not [in a life to come | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | How come man after all this does not believe his Creator’s word | |
Faridul Haque | | What is the matter with them that they do not accept faith | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | What is the matter with them, that they do not believ | |
Maulana Muhammad Ali | | But what is the matter with them that they believe not | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So why (is it) for them, they do not believe | |
Sher Ali | | So what is the matter with them that they believe not | |
Rashad Khalifa | | Why do they not believe | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | So what happened to them that they believe not. | |
Amatul Rahman Omar | | So what is wrong with them that they do not believe | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So, what is the matter with them that (even after witnessing the truth of the forecast of the Qur’an), they do not believe | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | What is the matter with them, that they believe not | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | What is wrong with (the unbelievers) that they won’t believe? | |
Sayyid Qutb | | Why then do they not accept the faith? | |
Ahmed Hulusi | | So, this being the case, what is the matter with them that they do not believe? | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | "What is the matter with them, that they do not believe?" | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | What then is the matter with them that they do not believe | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | What then prevents them -the infidels- from justifying faith as a conviction operative on their character and will | |
Mir Aneesuddin | | So what is wrong with them that they do not believe? | |